Szituáció

Írsz egy hivatalos levelet a kórház pénzügyi osztályának, mert:

  • korábban már fizettél egy összeget,
  • most kaptál emlékeztetőt postán,
  • közben telefonon beszéltél egy kollégájukkal, aki azt mondta, hogy az ügyintézőhöz fordulj,
  • szeretnéd tisztázni, elég-e a különbözetet befizetni, vagy kapsz-e büntetést késedelmi díj miatt.

Fordítási feladat (magyar → német)

Feladat: Fordítsd le a következő szöveget németre.

Magyar szöveg:

Tisztelt Berger Asszony!

Köszönöm a segítségét. Mi már augusztus 8-án 125,40 eurót átutaltunk, a bizonylatot csatolom. Közben telefonon beszéltem az egyik kollégájával, aki azt mondta, hogy Önnel folytassam a levelezést. Most postán is kaptunk egy emlékeztetőt, és nem tudom, hogy emiatt késedelmi díjat kell-e fizetnünk. Elég, ha csak a fennmaradó 48,60 eurót utalom át a kórháznak?

Üdvözlettel
[Név]


Megoldás (német változat)

Sehr geehrte Frau Berger,

vielen Dank für Ihre Unterstützung. Wir haben bereits am 8. August 125,40 Euro überwiesen, den Überweisungsbeleg sende ich Ihnen im Anhang. Inzwischen habe ich telefonisch mit einem Ihrer Kollegen gesprochen, der mir sagte, dass ich die Korrespondenz mit Ihnen fortsetzen soll. Außerdem haben wir nun auch per Post eine Mahnung erhalten, und ich bin unsicher, ob wir deshalb eine Verspätungsgebühr zahlen müssen. Reicht es aus, wenn ich dem Krankenhaus nur noch den verbleibenden Betrag von 48,60 Euro überweise?

Mit freundlichen Grüßen
[Name]


Részletes magyarázat

„Sehr geehrte Frau Berger,”

  • Ez a német hivatalos levelezés standard megszólítása.
  • Ha férfit szólítasz meg: Sehr geehrter Herr + vezetéknév.
  • Ha nőt: Sehr geehrte Frau + vezetéknév.
  • A „geehrte” szó jelentése: „tisztelt”.
  • Fontos: mindig nagy kezdőbetűvel írjuk, és a megszólítás után vessző áll.
  • A következő mondat pedig kisbetűvel kezdődik (ez német levélírási szabály).

„Vielen Dank für Ihre Unterstützung.”

  • Szó szerinti fordítás: „Sok köszönet az Ön támogatásáért.”
  • A magyar „Köszönöm a segítségét” hivatalos megfelelője.
  • Miért nem Hilfe?
    • A Hilfe inkább közvetlen segítség (pl. valaki felemel egy dobozt).
    • Az Unterstützung választékosabb, tágabb értelmű: adminisztratív, pénzügyi vagy ügyintézési segítségre is utalhat.
  • Az Ihre nagybetűvel van, mert hivatalos megszólításkor az Ön/Önök névmás mindig nagybetűvel írandó.

„Wir haben bereits am 8. August 125,40 Euro überwiesen …”

  • Ez azt jelenti: „Mi már augusztus 8-án 125,40 eurót átutaltunk.”
  • Fontos pontok:
    • bereits = „már”, választékosabb, írásban gyakoribb, mint a schon.
    • überwiesen = „átutaltunk” (pénzügyi szakszó).
      • A bezahlt („kifizettünk”) is helyes lenne, de nem elég pontos.
      • A német hivatalos kommunikációban mindig a überweisen igét használják banki tranzakcióra.
  • Az összegnél vesszőt használunk tizedesjelként: 125,40 Euro.

„… den Überweisungsbeleg sende ich Ihnen im Anhang.”

  • Ez: „Az utalási bizonylatot csatolmányban küldöm Önnek.”
  • Beleg = bizonylat, igazolás.
  • Überweisungsbeleg = banki utalási bizonylat. Ez sokkal hivatalosabb, mint a köznyelvi Zettel (cédula).
  • im Anhang = „a mellékletben/csatolmányban”. Ez az e-mailes levelezésben szabványos formula.
  • ich sende Ihnen … = „küldöm Önnek”.
    • Az Ihnen udvarias alak (Önnek).
    • Ez mutatja a tiszteletet és hivatalosságot.

„Inzwischen habe ich telefonisch mit einem Ihrer Kollegen gesprochen …”

  • Jelentése: „Közben telefonon beszéltem az egyik kollégájával …”
  • inzwischen = „időközben”, azóta történt valami.
  • telefonisch = „telefonon keresztül”, ez a hivatalos forma, jobb, mint csak am Telefon.
  • mit einem Ihrer Kollegen = „az egyik kollégájával”.
    • A Kollege = kolléga (férfi), Kollegin = kolléganő.
    • Itt birtokos szerkezet: „az Ön egyik kollégája” → einer Ihrer Kollegen.
  • Ezzel a mondattal azt mutatod, hogy aktívan utánajártál az ügynek, és már történt kommunikáció.

„… der mir sagte, dass ich die Korrespondenz mit Ihnen fortsetzen soll.”

  • Ez folytatja az előző gondolatot: „… aki azt mondta nekem, hogy Önnel folytassam a levelezést.”
  • der mir sagte = „aki nekem mondta”. Relatív mellékmondat (der utal a kollégára).
  • dass ich … soll = „hogy nekem … kell”.
  • die Korrespondenz fortsetzen = „a levelezést folytatni”.
    • Korrespondenz = hivatalos szó a levelezésre, írásban választékos.
    • fortsetzen = „folytatni”, hivatalosabb, mint pl. weiterführen.
  • Ez a fordulat nagyon hasznos, mert udvariasan indokolod, miért őt keresed.

„Außerdem haben wir nun auch per Post eine Mahnung erhalten …”

  • Jelentése: „Ezenkívül most postán is kaptunk egy fizetési felszólítást …”
  • außerdem = „továbbá, ezenkívül”. Összeköti az érveket.
  • per Post = „postán keresztül”. Ez németül egy fix kifejezés.
  • Mahnung = hivatalos szó „fizetési emlékeztető” vagy „felszólítás”.
    • A Brief csak „levél”, nem lenne elég pontos.
  • Ez a mondat hangsúlyozza, hogy többféle módon is értesítést kaptál (telefon, levél).

„… und ich bin unsicher, ob wir deshalb eine Verspätungsgebühr zahlen müssen.”

  • Jelentése: „… és bizonytalan vagyok, hogy emiatt kell-e késedelmi díjat fizetnünk.”
  • unsicher sein = „bizonytalan lenni”.
  • ob wir … zahlen müssen = „hogy nekünk … kell-e fizetnünk”.
  • deshalb = „ezért/emiatt”. Kapcsolja a logikát: azért kérdezel, mert értesítést kaptál.
  • Verspätungsgebühr = hivatalos kifejezés „késedelmi díjra”.
    • Néha Mahngebühr is használatos, ami konkrétan a felszólítás költségét jelenti.

„Reicht es aus, wenn ich dem Krankenhaus nur noch den verbleibenden Betrag von 48,60 Euro überweise?”

  • Ez a legfontosabb kérdés: „Elég-e, ha a kórháznak csak a fennmaradó összeget utalom át?”
  • reicht es aus = „elegendő-e”. Sokkal választékosabb, mint az egyszerű ist das genug.
  • wenn ich … überweise = „ha átutalom”. A wenn itt feltételes mellékmondat.
  • nur noch = „csak még” – utal rá, hogy az összegből már teljesítettél egy részt.
  • verbleibender Betrag = „fennmaradó összeg”.
    • Betrag = hivatalos pénzösszeg.
    • verbleibend = „megmaradó”.

„Mit freundlichen Grüßen”

  • Ez a leggyakoribb hivatalos levélzárás.
  • Szó szerinti fordítás: „Barátságos üdvözlettel”.
  • Nincs utána vessző!
  • Ezután jön az aláírásod.

Kiegészítő gyakorló kifejezések

Ha szeretnél bővíteni, itt van néhány újabb hasznos formula:

  • „Ich bitte um Ihre Rückmeldung.” – Várom a visszajelzését.
  • „Für Ihre Mühe danke ich Ihnen im Voraus.” – Előre is köszönöm a fáradozását.
  • „Sollten weitere Unterlagen erforderlich sein, lasse ich sie Ihnen gerne zukommen.” – Ha további iratok szükségesek, szívesen eljuttatom Önnek.
  • „Könnten Sie mir bitte bestätigen, dass …?” – Meg tudná erősíteni nekem, hogy…?

Mini szótár a leckéhez

  • überweisen – átutalni
  • der Überweisungsbeleg – utalási bizonylat
  • die Korrespondenz fortsetzen – a levelezést folytatni
  • telefonisch – telefonon keresztül
  • inzwischen – időközben
  • die Mahnung – fizetési felszólítás, emlékeztető
  • die Verspätungsgebühr – késedelmi díj
  • der Betrag – pénzösszeg
  • der verbleibende Betrag – fennmaradó összeg
  • im Anhang – csatolmányban
  • außerdem – ezenkívül
  • unsicher sein – bizonytalannak lenni
  • Rückmeldung – visszajelzés
  • im Voraus – előre
  • die Frist – határidő
  • die Rechnung – számla
  • die Zahlung – fizetés
  • die Erinnerung – emlékeztető (általánosabb, kevésbé hivatalos, mint Mahnung)
  • die Rückmeldung – visszajelzés, válasz
  • die Bestätigung – visszaigazolás
  • die Unterlagen – iratok, dokumentumok
  • das Schreiben – hivatalos levél
  • die Bearbeitung – ügyintézés, feldolgozás
  • die Zustellung – kézbesítés
  • die Gebühren – díjak, költségek
  • fällig sein – esedékesnek lenni
  • erforderlich – szükséges
  • zukommen lassen – eljuttatni (pl. Unterlagen zukommen lassen)

Szintbesorolás

Ez a szituáció B2 szintű.

Indoklás:

  • A mondatok szerkezete összetett (pl. „Inzwischen habe ich telefonisch mit einem Ihrer Kollegen gesprochen, der mir sagte, dass …”), ami B1-ben még nehéz.
  • Sok választékos, hivatalos szófordulat van (bereits, im Anhang, verbleibender Betrag, Verspätungsgebühr, Korrespondenz fortsetzen), amelyeket B1 szinten még nem szokás használni.
  • A stílus udvarias, formális – ez a B2 nyelvvizsgán tipikus feladat, amikor egy hivatalos e-mailt vagy levelet kell megírni.
Kategóriák: Német tanulás

0 hozzászólás

Vélemény, hozzászólás?

Avatár helyőrzője

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük